Select Page

Drugo slovo abecede: zvano بَآءٌ i بَا; (TA باب الالف الليّنة) pri čemu se oblici potonjeg koriste u pisanju; kao i njegovi analozi/ekvivalenti, kao što su تا [i ثا]  i حا [i خا i را] i طا [i ظا i فا i ها ] i يا; jer se u ovom slučaju oni obično ne smatraju imenicama, već zvukovima: (Sb, M:) [ovi se obično izgovaraju sa imalom, tj.; bé, té,  itd., sa izuzetkom طا  خا ,حا, i ظا; a kada se posmatraju kao imenice, njihovi duali  su تَيَانِ , بَيَانِ , itd.:] mn. od بَآءٌ je  بَآءَاتٌ ;, a od بَا je  أَبْوَآءٌ (TA ubi supra). Ovo je jedno od onih slova koja se nazivaju مَجْھُورَه [ili zvučni, tj. izgovaraju se pomoću glasa, a ne samo daha]; i onih pod nazivom شَفَھِيَّة [ili usneni]; i onih koja su nazvana ذُلْق  [ili se izgovaraju vrhom jezika ili usana]: Kh kaže da su slova druge i treće klase navedenih gore [pri čemu potonja obuhvata prethodnu] ta koja sačinjavaju riječi رُبَّ مَنْ لَفَّ; i zbog lahkoće s kojom se izgovaraju, uveliko su prisutna u tvorbi riječi, tako da nema savršene  petoslovne-korjenite riječi koja ih ne sadrži, osim ako je iz klase pod imenom مُوَلَّد, koja nije iz klasičnog arapskog jezika. (TA u početku (باب البآء.)

 

Na Mazin dijalektu, mijenja se u م; (TA ubi supra) kao u بَكَّةُ, koje stoga postaje مَكَّةُ [grad Mekka]. (TA u (باب الالف الليّنة.)

بِ je prijedlog, ili rječca, koji upravlja genitivom; (S, Mughnee, K;) koji ima kesru kao nepromjenljivi/stalni završetak (čiji je nepromjenljivi završetak kesra), jer se ne može početi slovom nakon kojeg se pravi pauza; (S) ili, tačnije rečeno, koji  ima samoglasnik kao svoj nepromjenljivi/stalni završetak (čiji je nepromjenljivi završetak suglasnik) jer se ne može početi sa tihim slovom; i koji ima kesru, ne fethu,  kako bi bio u skladu sa njegovom upravom genitiva, i da se istakne razlika između njega i onog koji je i imenica i rječca. (IB) Koristi se da označi spajanje (Sb, T, S, M, Mughnee, K) glagola sa objekatskom dopunom, (Ṣ) ili imenice ili glagola sa svojim prefiksom; (TA) i dodavanje, ili vezivanje: (Sb, T:) i neki tvrde da je njegovo značenje koje ukazuje na spajanje neodvojivo od njega; i stoga se Sb ograničio na spomen ovog značenja: (Mughnee:) ili Sb kaže da je nj glavno značenje to koje ukazuje na spajanje i mješavinu. (Ibn Es S, koji je citiran u marginalnoj zabilješki u primjerku Mughneeja.) ukazuje na spajanje u pravom smislu; (Mughnee, K) kao u أَمْسَكْتُ بِزَيْدٍ, (M, Mughnee, K) što bi značilo Ja sam uhvatio, ili zgrabio, Zeyda, ili neki dio njegovog tijela, ili nešto što bi ga zadržalo, kao što je ruka ili odjeća, i slično; dok أَمْسَكْ تُهُ može značiti Ja sam ga zaustavio, spriječio da uradi ono što je želio (spriječio ga u njegovoj namjeri): (Mughnee) i to označava isto u  figurativnom smislu; (Mughnee, K) kao u مَرَرْتُ بِزَيْدٍ [Prošao sam pored Zejda];  (S, Mughnee, K) imajući značenje Prošao samo da budem bliže Zejdu; (S;) ili Prošao sam da zauzmem mjesto blizu Zejda/Prošao sam da budem blizu mjesta koje je blizu Zejda: prema Akh, to je za مَرَرْتُ عَلَىِ زَيْدٍ; ali مَرَرْتُ بِهِ je češće nego مَرَرْتُ عَلَيْهِ, i stoga se s pravom smatra izvornim oblikom izraza: (Mugnee:) prema F, suglasnik ovog prijedloga je kesra [kada je prefiks imenice ili zamjenice]; ili,kako neki tvrde, fetha kada je sa imenicom; kao u مَرَّ بَزَيْدٍ: tako u K; s tim da je ovo obratno od onog što su propisali u slučaju [prijedloga] ل: ali u slučaju ب, poznata je kesra, a ne suglasnik. (MF.) Označava isto ako se kaže بِهِ دَآءٌ [u njemu je bolest; tj. Bolest ga je pritisla]: i tako prema mišljenju nekih u أَقْسَمْتُ بٱللّٰهِ [Zakleo sam se, ili, Kunem se Bogom/Tako mi Boga; i slične fraze, u vezi kojih pogledaj drugi dio ovog paragrafa]. (L.) Isto tako  i u أَشْرَكَ بٱللّٰهِ što znači On je poistovijetio nekoga drugog sa Bogom: i u وَكَّلْتُ بِفُلَانٍ što znači Povezao sam وَكِيل [ili faktor/elemenat itd]. sa nečim. (T.) [Tako i u drugim frazama koje slijede.] عَلَيْكَ بِزَيْدٍ Drži se Zejda: ili uzmi Zejda. (TA voce عَلَيْكَ بِكَذَا (.عَلَى Drži se toga: (El-Munawee:) ili Uzmi sebi to. (Ham p. 216.) فَبَھَا وَنَعْمَتْ Drži se toga, فبھا  što znači فَعَلَيْكَ بِهَا, (Mgh u art. نعم) ili neka se pridržava toga, tj. فَعَلَيْهِ بِهَا Ti si se posvetio ili usvojio ili pratiš, ili se pridržavaš, utvrđenog puta/načina ili načina kojeg je utvrdio Poslanik, tj. فَبِٱلسُّنَّةِ أَخَذَتَ, (Mgh,) ili se on odao, itd., tj. فَبِٱلسُّنَّةِ أَخَذَ, (IAth ,Ta u art. نعم,) ili pomoću ovih postupaka, ili djela, dostiže se, ili on će postići savršenstvo, tj. فَبِهٰذِهِ الخَصْلَةِ أَوِ الفَعْلَةِ يُنَالُ الفَضْلُ, ili يَنَالُ الفَضْلَ; (Iath ubi supra) a savršenstvo/izvrsnost je praksa, utvrđen način, ili način koje je utvrdio Poslanik, ونعم  što znači وَنِعْمَتِ الخَصْلَةُ السُّنَّةُ (Mgh) ili i izvrsnost je praksa ili djelo, tj. وَنِعْمَتِ الخَصْلَةُ, (S. I K u art. نعم) ili وَنِعْمَتِ الخَصْلَةُ أُوِ الفَعْلَةُ (IA th ubi supra:) i to se također dešava u tradiciji., gdje je značenje [Onaj ko je uradio takvo nešto pokorava se svojim slabostima; a najbolji je postupak, ili djelo,  itd.: jer ovdje فبھا ima za cilj da naznači] فَبِٱلرَّخْصَةِ أَخَذَ. (TA u sadašnjem art. Vidi također art. نعم.)―

Koristi se da glagol pretvori u prelazni; (Mughnee,K;) ima isti uticaj kao i hemze [sa prefiksom],  na agenta/činioca pretvaraući ga u objekatski dodatak; kao u بِزَيْدٍ  ذَھَبْتُ sinonim za أَذْھَبْتُهُ

[Naredio sam Zejdu da ode; ili Odveo sam ga]; (Mughnee;) i stoga, [u Kur`anu ii. 16,] لٰلهّ ذَھَبَ بِنُورِھِمْ [Bog je oduzeo njihovo svjetlo]; (Mughnee, K;) što pobija tvrdnju od Mbr i Suh, da  ذَھَبْتُ بِزَيْدٍ  znači [Otišao sam sa Zejdom]; tj. Otpratio sam Zejda dok je odlazio. (Mughnee.) J kaže da se  bilo koji glagol koji nije prelazni može izmijeniti pomoću بِ i ا [sa prefiksom] i ponavljanjam [srednjeg radikalnog slova] ti kažeš, بِهِ طَارَ i  أَطَارَهُ i طَيَّرَهُ  [u smislu On je učinio da on poleti, ili odleti]: ali IB kaže da ovo nije ispravno za opću primjenu; jer se neki glagoli pretvore u prelazne pomoću hemzeta, ali ne putem ponavljanja; a neki pomoću ponavljanja, ali ne pomoću hemzeta; a neki pomoću ب, ali ne pomoću hemzeta ili ponavljanja: ti kažeš, بِعَمْرٍو   زَيْدًا دَفَعْتُ [u smislu Ja sam učinio da Amr odgurne Zejda, bukvalno Ja sam odgurnuo Zejda pomoću Amra], ali ne أَدْفَعْتُهُ niti  دَفَّعْتُهُ. (TA.)

Također označava korištenje nečega kao pomoći ili sredstva; (S, M, *Mughnee, K; *) kao u بِالقَلَمِ كَتَبْتُ [Pisao sam sa olovkom od trske]; (S, mughnee, K;) i بِالقَدُو نَجَرْتُ [Radio sam kao stolar sa teslom/bradvom.]; Mugnee,K;) i بالسَّيْفِ   ضَرَبْتُ [Zadao sam udarac sa mačem.]. (M.) I stoga  بِ u لٰلهِّ بِسْمِ, (Mughnee,K,) prema mišljenju nekih, jer djelo [prije kojeg je izgovoreno] nije izvedivo na najsavršeniji mogući način osim pomoću njega: (Mugnee: ) ali se drugi ne slažu s ovim, jer se ime Boga ne bi trebalo smatrati sredstvom: (MF, TA:) a neki kažu da ovdje ب  znači početak, kao kada bi neko rekao,

 لٰلهِّ بِسْمِ أُأَبْتَدَ [Počinjem s Božijim imenom]. (TA)

Također označava uzrok; kao u الْعِجْلَ  بِاتِّخَاذِكُمُ أَنْفُسَكُمْ ظَلَمْتُمْ إِنَّكُمْ [Zaista ste sami sebi učinili nepravdu, jer ste počeli obožavati tele (Kur`an ii. 51)] ; i u بِذَنْبِهِ  أَخَذْنَا فَكُلًّا [I sve smo prema grijesima njihovim kaznili, tj. zbog grijeha (Kur`an xxix. 39)]; Mughnee, K) i u الجَنَّةَ أَحَدَكُمُ يَدْخُلَ لَنْ بِعَمَلِهِ [Niko od vas neće ući u Džennet pomoću ili zbog svojih dijela]. (TA iz trad.) I tako u الأَسَ بِزَيْدٍ لَقَيتُ دَ Vidio sam, ili pronašao, Zejda, lava: (Mugnee:) ili ب u ovom primjeru označava poređenje; [tj. Vidio sam, ili našao, u Zejdu sličnost sa lavom;]  kao i u فُلَانٍ بِ رَأَيْتُ [Vidio sam u tom i tom sličnost  sa mjesecom]. (TA.) Još jedan primjer iste upotrebe su sljedeće riječi [pjesnikove],

بِالنَّارِ آبَالُھُمْ سُقِيَتْ قَدْ

الأُوَارِ مِنَ تَشْفِى قَدْ وَالنَّارُ

 

[Njihove deve bile napojene zbog znaka koje su nosile: jer vatra, ili znak nekada liječi vrelinu žeđi]; tj. Zato što su one označene imenima ili znakom svojih vlasnika, imale su slobodan pristup do vode. (Mugnee. Vidi također drugo tumačenje ovog stiha voce نارٌ .) [Na isti način] koristi se u smislu  أَجْلِ مِنْ [što znači بِسَبَبِ  (Msb u art. لجا)]u  Lebeedovim riječima:

كَأَنَّھَا بِالذُّحُولِ تَشَذَّرَ غُلْبٌ

أَقْدَامُھَااًرَوَاسِي البَدِىِّ جِنُّ

(Ṣ) Snažni ljudi, poput lavova, koji prijete jedni drugima zbog osjećaja gnjeva, su poput džina iz doline El-Bedee, [ili pustinje, (TA u art. بدو,)] njihova stopala stoje čvrsto u sukobu i tvrdoglavoj svađi. (EM pp. 174 i 175.) također se koristi da označi urok kada je prefiks od أَنَّ i od مَ kao u لٰلهِّ بِآيَاتِ يَكْفُرُونَ كَانُوا بِأَنَّھُمْ ذٰلِكَ [To je zato što nisu vjerovali u Allahove dokaze]; i u  عَصَوْا بِمَا ذٰلِكَ [To je zato što nisu poslušali]: oba primjera u Kur ii. 58. (Bd.)

Također se koristi da označi istodobnu međusobnu povezanost, kao  sinonim za مَعَ; (Mugnee, K;) kao u وَسَرْجِهِ بِلِجَامِهِ الفَرَسَ اِشْتَرَيْتُ [Kupio sam konja sa žvaljama, uzdom, i sedlom]; (TA; ) i u ھَرَبَ بِالسَّلَاحِ رَآنِى لَمَّا, tj. Kada me je vidio kako se približavam sa oružjem, [pobjegao je]; ili kada je vidio da posjedujem oružje; (Sh, T; ) i u بِسَلَامٍ اِھْبِطْ [Iskrcaj se, s pozdravom Našim i blagoslovima (Kur xi. 48)]; i u بِالْكُفْرِ دَخَلُوا وَقَدْ [Ali oni dolaze kao nevjernici (Kur v. 66)]; (Mughnee, K;)